ALAL = Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin [3 vols.]
La luna a pres sòn chapèu [/] le bergièr pòt prene sòn mantèu
Fau que bufe nòu jorns per ne menar un plen cojon
La gialada [gelada] blanca [/] l'aiga au cuòl [cuol] li canta
La recacana dau ser [/] mena l'aiga a plen chanelh [?] [/] la ricancana dau matin [/] la mena a plen chamin
Quò tona [/] la merda es bona [/] quò pleu [/] la manja qui vòl
La reclana dau matin [/] mena l'aiga a plen chamin [/] la reclana dau ser [/] mena l'aiga a plaser
Temps pomelat [/] filha fardada [/] qu'es mas de corta durada
La gialada blancha [/] passa sus la plancha
Aquò es le vent de la solhèira [/] [m-òc?] bufa uèch jorns per ne menar una plena culhèira
Temps pomelat [/] filha fardada [/] tot quò quí ne pòt pas durar
Temps blanc [/] ramena la chabra dau champ [/] temps gris [/] tu pòs la menar a París
Lo tonedre dal mes de febrier [/] dona res
Tonèdre d'abriau [/] bòta [bota] del vin al barricon
Quan la luna es chabròla [/] la terra es mòl(a) [/] quand la luna pend [/] la terra fend
Quand quò's la solièira que bufa [/] se tomba qualques gotas d'aiga [/] quò s'arresta
La reclana dau ser [/] mena l'aiga jaser
La bruina dau matin [/] n'empacha pas de far chamin
Quante [quand] quò pleu le premier jorn de mai [/] quò manja un quart de l'erba
Quante [quand] quò pleu le jorn de Sent Medard [/] Si Barnabé ne li bocha pas le bec [/] quò pleurà quaranta jorns aprés
Quante [quand] quò pleu dins le mes de març [/] fau montar la barrica au galetàs [/] quante [quand] quò tona dins le mes d'abril [/] cal remplir tònas e barrils