Temps blanc [/] ramena la chabra dau champ [/] temps gris [/] tu pòs la menar a París

Language or variety: 
Literal translation: 

Tiempo blanco [/] trae la cabra del campo [/] tiempo gris  [/] te la puedes llevar a París

IPA phonetic transcription: 

tẽ bjã / ramœn la ʃeb do ʃã / tẽ ɡri / tœ pø la mna a pari

Comments: 

El ALAL (mapa 35. Temps couvert) localiza este refrán en Noseiròlas [Nouzerolles], una de las últimas poblaciones septentrionales del Creissent (o Croissant, 'creciente'), de transición entre el occitano y los dialectos de oíl.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Toponimic references:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Paris, Île-de-France, France.

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Noseròles [Nouzerolles], Cruesa [Creuse], Lemosin [Limousin], France.

    Point 35 of the Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
POTTE, Jean-Claude

ALAL = Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin [3 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1994
Map number:
35