Temps blanc [/] ramena la chabra dau champ [/] temps gris [/] tu pòs la menar a París

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Tiempo blanco [/] trae la cabra del campo [/] tiempo gris  [/] te la puedes llevar a París

Transcripción fonética AFI: 

tẽ bjã / ramœn la ʃeb do ʃã / tẽ ɡri / tœ pø la mna a pari

Comentarios: 

El ALAL (mapa 35. Temps couvert) localiza este refrán en Noseiròlas [Nouzerolles], una de las últimas poblaciones septentrionales del Creissent (o Croissant, 'creciente'), de transición entre el occitano y los dialectos de oíl.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    París, Île-de-France, Francia.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Noseròles [Nouzerolles], Cruesa [Creuse], Lemosín [Lemosin, Limousin], Francia.

    Punto 35 del Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
POTTE, Jean-Claude

ALAL = Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin [3 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1994
Mapa:
35