Quand il pleut le premier jour de mai, [/] Les vaches perdent la moitié de leur lait |
French |
Quand il pleut pour la Saint-Barthélemy, [/] La vache mange, le bœuf aussi |
French |
Quand il tombe de l'eau le premier jour de la lune, il pleut 21 jours plus tard |
French |
Quand l'abiho rèsto de se retira [/] Acò's uno provo que deman plóura |
Occitan |
Quand l'andouleto volo bas, [/] Se noun plòu, tardara pas |
Occitan |
Quand l'arc de saint Martin / Se montre le matin / Le pâtre peut s'en retourner dormir / Mais s'il paraît le soir / Il peut partir aux champs |
French |
Quand l'arc-de-sant-Marti [/] Se mostro lou mati, [/] Lou pastre pot tourna dourmi; [/] Mai quand parèis lou vèspre [/] Pot ana pèr lou campèstre |
Occitan |
Quand la chouette chante d'en haut, signe de vent; / Quand elle chante d'en bas, signe de pluie |
French |
Quand la lune est nouvelle en beau temps, il pleut le 7e jour / Quand elle l'est en mauvais temps, il fait beau 3 jours après |
French |
Quand la lune se fait dans l'eau / Deux jours après il fait beau |
French |
Quand la lune se renouvelle dans l'eau / 3 jours après il fait beau |
French |
Quand le premier mai la pluie oint, [/] Il n’y aura pas le moindre coing |
French |
Quand le temps s'arrange la nuit / Sur neuf jours il en pleut huit |
French |
Quand li galino s'espesouion, marco de plueio |
Occitan |
Quand lou soulel se coulco amel couissi, [/] Avèn la plèjo lou mati |
Occitan |
Quand lou soulèu s'enintro engourga lou dijòu, [/] Passo pas la semano que noun plòu |
Occitan |
Quand lou soulèu se regardo, [/] De la plueio pren-te gardo |
Occitan |
Quand lou tèms s'adoubo de nue, [/] De nòu jour n'en plòu vue |
Occitan |
Quand lou tèms se viro à la tremountano, [/] Plòu tres jour, bono semano |
Occitan |
Quand mars bien mouillé sera, [/] Bien du vin tu récolteras |
French |