Cuando el tiempo se suaviza de noche, [/] De nueve días, llueve ocho
Gloss:
Comments:
En grafía normativa: Quand lo tèmps s'adoba de nuech, [/] De nòu jorns ne'n plòu uech. Cf. Lou tèms s'adoubo, "Le temps se radoucit" (Mistral, vol. I, pág. 32, s. v. adouba). Véase además la variante: Quand lou tèms se lèvo de-nue, [/] De nòu jour n'en plòu vue (Mistral, s. v. nue). En Chassany (1989: 264): Quand lou tèms s'adoubo de nue / De nòu jour n'en plòu vue (localizado en la Provenza); a continuación del refrán francés: Quand le temps s'arrange la nuit / Sur neuf jours il en pleut huit. El hecho de que en Chassany reaparezcan ciertas representaciones gráficas típicas del felibrismo mistraliano confirma, una vez más, que Mistral es una de sus fuentes, y quizás una de sus fuentes directas.
En grafía normativa: Quand lo tèmps s'adoba de nuech, [/] De nòu jorns ne'n plòu uech. Cf. Lou tèms s'adoubo, "Le temps se radoucit" (Mistral, vol. I, pág. 32, s. v. adouba). Véase además la variante: Quand lou tèms se lèvo de-nue, [/] De nòu jour n'en plòu vue (Mistral, s. v. nue). En Chassany (1989: 264): Quand lou tèms s'adoubo de nue / De nòu jour n'en plòu vue (localizado en la Provenza); a continuación del refrán francés: Quand le temps s'arrange la nuit / Sur neuf jours il en pleut huit. El hecho de que en Chassany reaparezcan ciertas representaciones gráficas típicas del felibrismo mistraliano confirma, una vez más, que Mistral es una de sus fuentes, y quizás una de sus fuentes directas.