Cuando en verano es invierno y en invierno verano, nunca buen año |
castellano |
Cuando Marzo vuelve el rabo, ni deja carnero encerrado, ni pastor enzamarrado |
castellano |
D'abriéu e de mai se saup [/] De l'an lou bèn e lou mau |
occitano |
Dacǎ de Ziua Ursului picurǎ din streaşinǎ, / Nu le merge bine peste an albinelor |
rumano |
Dacă în august nu e căldură, atunci rămân fructele necoapte |
rumano |
Dacă în luna lui iuliu se schimbă adese ploaia cu senin cald, atunci mană roada în câmp |
rumano |
Dacă nu plouă în mai, [/] Nu se mănâncă mălai |
rumano |
Dacă pământul este neacoperit şi dacă suflă vânturi calde, apoi se umplu cimitirele |
rumano |
Dacă plouă în ziua de Sânziene, se face gălbează cu grosul |
rumano |
Dacă se întâmplă să ningă la Ovedenie, va fi iarnă grea |
rumano |
De glands sera le porc privé [/] Si à Saint-Jacques votre toit est mouillé |
francés |
De glands sera votre porc dépouillé [/] Si à Saint-Jacques votre toit est mouillé |
francés |
De glands sera votre porc depouillé,[/] Si pour la Saint-Jacques votre toit est mouillé |
francés |
De la flor del gener [/] ningú n'omple el graner |
catalán |
De los vientos de junio, los de San Antonio, o ninguno |
castellano |
De Nadal a Xullián, lar, viño e pan; de Xullián adiante, frío e fame |
gallego |
De nublados por la mañana y concejos por la tarde, Dios nos guarde |
castellano |
De ponente, nin aire nin xente |
gallego |
De saint Paul la claire journée [/] Annonce une bonne année ; [/] S'il fait vent, aurons la guerre ; [/] S'il pleut de l'eau, tout sera cher ; [/] S'il fait un bien épais brouillard, [/] Mortalité de toutes parts |
francés |
De unde, de neunde, ploaia cu bulbuci nu-i bună, neam! |
rumano |