Iarna-i grea, omătul mare, vai de omul care n-are |
rumano |
Il faut des Avents froids et secs, [/] Si l’on veut boire sec |
francés |
Il fresco dell'estate, fa dolere il capo nell'inverno |
italiano |
Il malanno entra nuotando |
italiano |
Il mese di bruma [/] davanti mi scalda e di dietro mi consuma |
italiano |
Il sole di marzo muove ma non risolve |
italiano |
Il sole d’agosto [/] inganna la massaia nell'orto |
italiano |
Iunie umed şi rece strică întreg anul |
rumano |
Jaloque[,] mucha mar y pez poco; para la mar no es bueno ni para el campo tampoco |
castellano |
Jamais d’août la sécheresse [/] N’amènera la richesse |
francés |
Janvier ne doit pas [/] Voir pisser un rat |
francés |
Juillet sans orage, [/] Famine au village |
francés |
Juin froid et pluvieux, [/] Tout l’an sera grincheux |
francés |
Juin pluvieux [/] Vide celliers et greniers |
francés |
Juny plujós, | graner polsós |
catalán |
L'acqua di giugno rovina tutto |
italiano |
L'arc de la saint Martin / Mieux vaut le voir le soir / Que le matin |
francés |
L'arnouille croatte / Le temps se déboîte |
francés |
L'arquet de Sant Martin, [/] Vau mai lou vèire de-vèspre que de-matin |
occitano |
L'autan ramplis la coujo [/] E lou vènt bas la voujo |
occitano |