Cando chove por Santa Lucía, non hai sardiña |
gallego |
Cando en xunio chove, molla a esmola do probe |
gallego |
Cando no inverno oíres tronar, vende os bois e bótao en pan |
gallego |
Cando non chove en febreiro, non hai bo prado nin bo centeo |
gallego |
Cando non chove en febreiro, non hai bo prado nin bo lameiro |
gallego |
Cando o vran é inverno e o inverno é vran, mal anda pra os probes o ano de pan |
gallego |
Cando soa o vendabal, mal pola terra, mal polo mar |
gallego |
Cap d'any i llegany, mal any |
catalán |
Cattivo inverno fa cattiva estate |
italiano |
Chandeleur couverte, [/] Quarante jours de perte |
francés |
Chi mise marzo in primavera fece male |
italiano |
Chi teme acqua e vento, non si metta in mare |
italiano |
Chuvia en xaneiro, nin boa meda nin bon palleiro |
gallego |
Chuvia na semana da Ascensión, cria nos trigos mourón |
gallego |
Chuvia na semana da Ascensión, nin boa faba nin bon melón |
gallego |
Chuvia por santa Margarida, máis do que dá, tira |
gallego |
Colleita mollada é media anada |
gallego |
Con helada, no hagas nada |
castellano |
Con il levante pesce a riva, con il ponente non si piglia niente |
italiano |
Cuando el viento sopla airado, no hay paz en ningún lado |
castellano |