«Chuiva» de Janeiro [/] S. Sebastião primeiro, [/] Sfola as trombas às ovelhas [/] E as pernas às dueiras |
portugués |
«Vaite frebeiriño, vaite, cos teus días vinteoito, que se tuveras máis catro non quedaba can nin ghato». Frebreiro contesta: «Pois deixa que atrás vén meu irmao que che vai poñer as peras a carto cos teus boiciños da oito bichos [sic] de volver a catro» |
gallego |
¿Nordés asoprando...? pra terra virando |
gallego |
¿Nubes ao poniente...? colle os bois e vente |
gallego |
A auga de febreiro derrama o viño |
gallego |
A chuvia na eira non fai malladoiro |
gallego |
A chuvia no agosto, non trae bon mosto, nin bon magosto, nin bon entrecosto |
gallego |
A cielo (tempo) improvviso [/] non fare buon viso |
italiano |
A la Saint-Honoré, s’il fait gelée, [/] Le vin diminue de moitié |
francés |
À la Saint-Isidore, [/] Si le soleil dore, [/] Le blé sera haut et chenu, [/] Mais le pommier sera nu |
francés |
À la Saint-Marc, s’il tombe de l’eau, [/] Il n’y aura pas de fruits à couteau (ou à noyau) |
francés |
À la Sainte-Marguerite, [/] Forte pluie est maudite |
francés |
A mistral brumeux et à vent d'Est clair, / Ne te fie jamais |
francés |
A mistrau brut e levant cla [/] Noun te fisa |
occitano |
À Saint-Henri, suée, [/] Mauvaise moissonnée |
francés |
À Sainte-Marguerite pluie [/] Jamais au paysan ne sourit |
francés |
À son plein, ou deux jours avant, / Si la lune est rouge à son levant, / Bientôt pages et pilotins / Auront visage chagrin |
francés |
A tramuntana nova i a garbí vell, | no hi fiïs la teva pell |
catalán |
Abans de sant Joan, pluja beneïda; | després de sant Joan, pluja maleïda |
catalán |
Abriéu es lou mes d'abime |
occitano |