mal augurio
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 1181 - 1200 de 1703 (página 60 de 86)
Textoorden descendente Lengua o variedad
«Chuiva» de Janeiro [/] S. Sebastião primeiro, [/] Sfola as trombas às ovelhas [/] E as pernas às dueiras portugués
«Vaite frebeiriño, vaite, cos teus días vinteoito, que se tuveras máis catro non quedaba can nin ghato». Frebreiro contesta: «Pois deixa que atrás vén meu irmao que che vai poñer as peras a carto cos teus boiciños da oito bichos [sic] de volver a catro» gallego
¿Nordés asoprando...? pra terra virando gallego
¿Nubes ao poniente...? colle os bois e vente gallego
A auga de febreiro derrama o viño gallego
A chuvia na eira non fai malladoiro gallego
A chuvia no agosto, non trae bon mosto, nin bon magosto, nin bon entrecosto gallego
A cielo (tempo) improvviso [/] non fare buon viso italiano
A la Saint-Honoré, s’il fait gelée, [/] Le vin diminue de moitié francés
À la Saint-Isidore, [/] Si le soleil dore, [/] Le blé sera haut et chenu, [/] Mais le pommier sera nu francés
À la Saint-Marc, s’il tombe de l’eau, [/] Il n’y aura pas de fruits à couteau (ou à noyau) francés
À la Sainte-Marguerite, [/] Forte pluie est maudite francés
A mistral brumeux et à vent d'Est clair, / Ne te fie jamais francés
A mistrau brut e levant cla [/] Noun te fisa occitano
À Saint-Henri, suée, [/] Mauvaise moissonnée francés
À Sainte-Marguerite pluie [/] Jamais au paysan ne sourit francés
À son plein, ou deux jours avant, / Si la lune est rouge à son levant, / Bientôt pages et pilotins / Auront visage chagrin francés
A tramuntana nova i a garbí vell, | no hi fiïs la teva pell catalán
Abans de sant Joan, pluja beneïda; | després de sant Joan, pluja maleïda catalán
Abriéu es lou mes d'abime occitano

Páginas