Dicembre, dà freddo al corpo ma gioia al cuore |
italià |
Du soleil à l’Assomption, [/] Beaucoup de vin et du bon |
francès |
Du tonnerre à la Sainte-Marguerite, [/] Le fermier se console vite ; [/] Il n’est jamais assez mouillé [/] Pour que le blé en soit rouillé |
francès |
Dúas augas de abril e unha de maio valen os bois e o carro |
gallec |
É mellor que chova sete maios que un xunio |
gallec |
Eau de février, [/] Eau de fumier |
francès |
Eau qui court à la Sainte-Agathe, [/] Mettra du lait dans la baratte |
francès |
El buen año ha de llover en tres santos: Semana Santa, Ledanías y Todos los Santos |
castellà |
El buen enero, frío y seco |
castellà |
El girar de gener, fa l'home cavaller |
català |
El sol de l’Assumpció [/] fa el vi millor |
català |
Els camps per sant Miquel | esperen aigua del cel |
català |
En abril, cada gota vale por mil |
castellà |
En avril, si la gelée vient, [/] Elle apporte pain et vin |
francès |
En bon juin [/] Mauvaise herbe donne bon foin |
francès |
En enero ponte en el otero, y si vieres verdeguear ponte a llorar, y si vieres terreguear ponte a cantar |
castellà |
En juin beau soleil qui donne [/] N’a jamais ruiné personne |
francès |
En lloviendo por los Santos, siembra, aunque sea en un canto |
castellà |
En mai rosée, en mars grésil, [/] Pluie abondante au mois d’avril, [/] Le laboureur est content plus [/] Que ne feraient cinquante écus |
francès |
En mayo frío, / ensancha tu silo |
castellà |