Ploja de printemps [/] non a passat per mau temps |
Ploja de St. Joan [/] dure tot er an |
Ploja maitiau [/] non destrigue jornau |
Pluja det maitin nu destrigue at peregrin |
Quan cante eth corbàs [/] pren ta capa se t'en vas |
Quan era broma se'n va entath Palhars, [/] cerca-te capa se non n'as, [/] quan era broma se'n va tara Gasconeta, [/] ges-te'n dera tuteta |
Quan era vaca se leque [/] londeman arren non seque |
Quan eth cèu perdigue [/] se non plò[,] non trigue |
Quan eth cocut cocude, [/] çò qu'era net banhe, [/] eth dia ac shugue |
Quan hereuèr plore, [/] abriu qu’arrís |
Quan març solelhe, [/] abriu que pluvasquege |
Quan plò entà agost [/] que plò mèu e most |
Quan plò entà St. Medard [/] que plò quaranta dies mès tard |
Qui escote a periclar, veirà lèu a pèirabàter |
Qui tà Nadau espartenhege [/] entà Pasca esclopege |
S'era Candelèra non plore [/] er iuèrn que demore. [/] Plorar o non plorar, [/] quaranta dies d'iuèrn que i aurà |
S'eth cocut non cante [/] eth prumèr d'abriu [/] non ei cap viu |
Se gèr ei laurader, [/] non ne serà març ne hereuèr |
Se hereuèr non hereuege [/] tot er an que malautege |
Se hereuèr non hereuege, [/] toti es mesi der an que trantalhegen |