Quan era broma se'n va entath Palhars, [/] cerca-te capa se non n'as, [/] quan era broma se'n va tara Gasconeta, [/] ges-te'n dera tuteta
Language or variety:
Literal translation:
Cuando las nubes se va para el Pallars, [/] búscate una capa si no tienes; [/] cuando la bruma se va para Gasconeta, [/] sal de la cueva
Gloss:
S'es bromes filen entà solei gessent senhau de ploja; se filen entath nòrd o nòrd-oèst, ploja despassada.
Gasconeta es forma diminutiva seguramente inducida por la rima. El refrán lo registra CNLVA (1992: 21). Según Joan Coromines (1990: 368 (s. v. broma), este en un término muy genérico referido a la nubosidad y viene a significar tanto 'nube' como 'niebla' como 'bruma'. El refrán lo registran otras fuentes: el testimonio de Soler i Santaló (1998: 29) delata contaminación del catalán o elementos del Alto Arán: Quan era broma se'n va'n ta Pallars, busca-te cape si no n'has; quan era broma se'n va'n ta Gasconeta, sortis-te de la coveta. En IEI/CSIC (1962: 105): Cuan era brumas [sic] s'en va en ta Pallars, cercate era capa se nu n'as. La segunda parte aparece como si se tratara de un refrán independiente, y reaparece por error Pallars: Cuan era bruma s'en va en ta Pallars, cercate [sic] d'era cuveta es traducido así: "Cuando la niebla se va hacia Gascuña, salte de la cueva". Posiblemente el artículo que introduce Gasconeta en CNLVA (1992: 21) sea un elemento añadido por esta fuente. Por otra parte, existe un refrán casi idéntico en la comarca vecina del Coserans: S'eras bouroumous [...] birong enda Palhas, [...] [/] Pastou, cerco capo, se nou l'as, [/] Se tournoung de Palhas, [/] Tiro-lot, se l'as.