À l'Annonciation, [/] Les hirondelles annoncent la belle saison. [/] À la Nativité, [/] Elles nous quittent avec l’été |
French |
Bella dzalà a Notre-Dama de Mars preserve di totte le s-atre dzallé |
Franco-provençal of Italy |
La Ngannelóre o ce néveche o ce chióve mèzza vernéte è assute fóre; ce vòlete la vècchia arraggéte: ne nn'éje ancore mèzza vernéte se ne n'éje la Nnunziéte (virne nn'éje passéte se ne vvéne la Nnunziéte) |
Pugliese |
La Ngannelóre o che néveche o ce chióve, mèzza vernéte è assute fóre: ou arrespuste la vècchia arraggéte: fra ce ne nvéne la Nnunziéte; arrespónne lu Curpe de Criste: pe jèsse cchiù ssecure quanne aièssene li meteture |
Pugliese |
La Nnunziéte e llu cucule nn'à ccantéte: o è murte o sté maléte |
Pugliese |
L’albe clare a la Nunziade, anade beade |
Friulian |
Mientras la Virgen de marzo no sia pasada, no digas corderada escapada |
Aragonese |
No digas corderada, que San José o la Virgen de marzo no sia pasada |
Aragonese |
No hi març sense neu, | ni sense Mare de Déu |
Catalan |
Per l'Annunziata [/] la rondine è ritornata [/] (se non è arrivata [/] è per strada o è malata) |
Italian |
Per la Mare de Déu, orenetes i menjafigues pertot arreu |
Catalan |
Per l’Anunciació[,] el darrer gelor |
Catalan |
Pèr sant Benezech [/] Lou coucut canto pèr soun drech; [/] S'à Nostro-Damo a pas cantat, [/] El es tuat o escanat |
Occitan |
Pola Encarnación, os últimos helos son |
Galician |
Por la Encarnación, las últimas heladas son, si no sale respondón |
Castilian (Spanish) |
Quan t-i veun la dzalà a Neutra Dama de Mar, le s-ôtre dzalò no fan pò de mô |
Franco-provençal of Italy |
S'il gèle à Notre-Dame de Mars, [/] Chaque mois aura sa part |
French |
Se la Nunziade dà gran ploie, anade ruvinade |
Friulian |
Si le merle siffle avant la Notre-Dame de mars[,] il se tait de nouveau durant six semaines |
French |
Si plou entre les dues Mares de Déu, hi ha quaranta dies més d'hivern |
Catalan |