Dica san Martiño pan e viño e de san Martiño pa diante fame e frío |
gallec |
Disse a Velha no seu covil: / – Guarda pão para Maio e lenha para Abril |
portuguès |
El agua de San Juan / quita vino y no da pan. La de Santa Rita / todo lo quita |
castellà |
El agua en San Juan tolle el viño y non fai pan |
asturià |
El agua por San Juan quita vino y non da pan |
asturià |
El orbayu per San Xuan quita vino y non da pan |
asturià |
El orbayu per San Xuan quita yerba y non da pan |
asturià |
El pan y el niño en Agosto tienen frío |
castellà |
Em ano geado, há pão dobrado |
portuguès |
Em dia de S. João, a chuva faz beber o vinho e comer o pão |
portuguès |
Em Maio, a chuvinha da Ascensão dá palhinhas e pão |
portuguès |
En Avril rosée, pain pour l'année |
francès |
En casa que no hi ha pa, de juliol hi fa fred |
català |
En marzo, abrigo, noces e pan trigo |
gallec |
En san Joán aínda a xiada leva o pan |
gallec |
En san Joán aínda a xiada leva o viño e non deixa o pan |
gallec |
En san Juan a chuvia tolle o viño e non dá pan; a mediados de maio, anque a aghua corra atrás do arado |
gallec |
En san Juan tolle o viño e non dá pan |
gallec |
En san Xan a augha quita viño e non dá pan |
gallec |
Está a chover e a fazer sol e as bruxas no pão mole |
portuguès |