Après la Saint-Urbain, [/] Il ne gèle vin ni pain |
francés |
Aprile freddo sera e mane [/] dà gran copia di vino e pane |
italiano |
Auga de San Martiño, come pan e bebe viño |
gallego |
Auga de San Xoán, nin palla nin pan |
gallego |
Auga por san Urbán tira o viño e non dá pan |
gallego |
Cando a carballeira zoa, sabe ben a boroa |
gallego |
Cando no inverno oíres tronar, vende os bois e bótao en pan |
gallego |
Cando o vran é inverno e o inverno é vran, mal anda pra os probes o ano de pan |
gallego |
Cap d’any gelat, [/] molt pa assegurat |
catalán |
Chaleur du jour de saint Germain [/] Met à tous le pain dans la main |
francés |
De Nadal a Xullián, lar, viño e pan; de Xullián adiante, frío e fame |
gallego |
El dia de Sant Joan, al sol es cou el pa |
catalán |
En avril, si la gelée vient, [/] Elle apporte pain et vin |
francés |
Fraîcheur de mai, [/] Fèves fleuries, [/] Pain dans la maie, [/] Et des folies |
francés |
Fred d'abril, du pa i vi |
catalán |
Gelada de Cap d’any, [/] pa per a tot l’any |
catalán |
Gelée le soir de Saint-Urbain, [/] Anéantit fruits, pain et vin |
francés |
Hace sol y llueve, tiempo es de pan muelle |
castellano |
Hastra San Martiño pan e viño; de San Martiño en diante, frío e fame |
gallego |
Il freddo d'aprile appresta al contadino [/] pane e vino |
italiano |