Quan trona pel febrer, | tremola el vinyater |
catalán |
Quand au printemps, la lune est claire, [/] Peu de noix espère; [/] Si la lune est trouble, [/] La noix redouble |
francés |
Quand avril se met en fureur, [/] Il est le pire des laboureurs |
francés |
Quand en hiver est été [/] Et en été hivernée, [/] Jamais n’est bonne année |
francés |
Quand en hiver il est été, [/] Et en été hivernée, [/] Cette contrariété [/] Ne fit jamais bonne année |
francés |
Quand es se janvié, [/] Se plan lou bouié |
occitano |
Quand il pleut à la Pierre-aux-liens [/] Il n’y aura pas de regain |
francés |
Quand il pleut à la Saint-Mathieu, [/] Fais coucher tes vaches et tes bœufs |
francés |
Quand il pleut à la Saint-Philippe, [/] N'apprête ni tonneau ni pipe |
francés |
Quand il pleut à l’Ascension, [/] C’est comme du poison |
francés |
Quand il pleut à l’Ascension, [/] Les blés dépérissent jusqu'à la moisson |
francés |
Quand il pleut à l’Ascension, [/] Tout va en perdition |
francés |
Quand il pleut le Jeudi Saint, à la sereine, [/] La moitié du foin se fène (se fane) |
francés |
Quand il pleut le jour de Saint-Marc, [/] Il ne faut ni pouque ni sac |
francés |
Quand il pleut le premier jour de mai, [/] Les vaches perdent la moitié de leur lait |
francés |
Quand le ciel est serein et la montagne obscure / Ne t'y fie pas car rien n'est sûr |
francés |
Quand le premier mai la pluie oint, [/] Il n’y aura pas le moindre coing |
francés |
Quand Nadau fai cri! cra! (glace), [/] Gaire de garbos, forço gra; [/] Quand Nadau fai chi! cha! (pluie), [/] Forço garbos, gaire de blad |
occitano |
Quand Noël est étoilé, [/] Force paille, peu de blé |
francés |
Quand plèu lou jour de la Sereno, [/] La mita dei fe se feno |
occitano |