O ano malo en auga vén nadando |
gallego |
O ano que moito chove, o labrego traballa máis que come |
gallego |
O dous de febreiro súbete ao outeiro; si ves negrexar ponte a cantar; si ves branquexar, bótate a chorar |
gallego |
O nordés no inverno, trai carís de inferno |
gallego |
Ó que non leva capa por Navidá, non hai que preguntarlle como lle vai |
gallego |
Onde o sol non dá, anda o cirurxián |
gallego |
Outono quente trae o demo no ventre |
gallego |
Pâques mouillé, [/] Épiage avorté |
francés |
Pasco molo [/] Espigo folo |
occitano |
Pavillée mouillée, [/] Fenaison manquée |
francés |
Pel març, vents a dojo i tomàquets cars |
catalán |
Pèr janvié pluejo es carestié [/] Nèblo es mourtalo malautié |
occitano |
Per sant Benet[,] cada cucut canta en son indret, i, si no canta, és mort de fred |
catalán |
Per Sant Urbà, quaranta dies plourà |
catalán |
Pèr sant Vincèns [/] Tout relamo o tout s'en sènt |
occitano |
Per Sant'Omobono [/] la neve o il tempo buono |
italiano |
Per una settimana la neve è madre [/] dopo due divien matrigna [/] dopo tre diventa tigna |
italiano |
Pèr uno secado, l'on es pas plus paure |
occitano |
Pioggia di settembre [/] poco acquista e nulla rende |
italiano |
Pleut-il à la Sainte-Pétronille, [/] Les raisins deviennent grapilles |
francés |