Saint Eutrope mouillé, [/] Cerises estropiées |
francés |
Saint Jacques pluvieux, [/] Les glands malheureux |
francés |
Saint Jean sous la pluie, [/] Noisette pourrie |
francés |
Saint Lambert pluvieux, [/] Neuf jours dangereux |
francés |
Saint-Vincent clair, [/] Beaucoup de grain. [/] S'il est couvert, [/] Pas de pain |
francés |
San Andrés auga ou neve ten que traer e, se non a trai, trampa lle vén |
gallego |
San Pedro lluvioso, treinta días peligrosos |
castellano |
Sant Pere plujós, trenta dies perillós |
catalán |
Sant Pere plujós, | mes perillós |
catalán |
Sant Urbà, lleva vi i no dóna pa |
catalán |
Sant Vicenç serè, blat sencer; Sant Vicenç tronat, blat neulat |
catalán |
Se a marzo non piove, a giugno si raccoglierà poco |
italiano |
Se agosto non bruccia e gennaio non ghiaccia, niente bonaccia |
italiano |
Se canta la cicala di settembre, non comprar grano da vendere |
italiano |
Se di maggio rasserena, ogni spiga sarà piena; ma se invece tira vento, nell'estate avrai tormento |
italiano |
Se di settembre canta la cicala, non comprare merci che la roba cala |
italiano |
Se il contadino guarda la luna, di cento faccende non ne fa una |
italiano |
Se il dì di San Martino il sole va in bisacca, [/] vendi il pane e tienti la vacca; [/] se il sole va giù sereno, [/] vendi la vacca e tienti il fieno |
italiano |
Se il giorno di San Paolo è sereno, godrem l'annata e l'abbondanza in seno; ma se fa freddo[,] guerra avremo ria, e se nevica o piova[,] carestia |
italiano |
Se in settembre senti tonare [/] tini e botti puoi preparare |
italiano |