two days, second day
Chronology category: 

Proverbs Sheets

Displaying 1 - 20 of 33 (page 1 of 2)
Textsort ascending Language or variety
Quand la lune se fait dans l'eau / Deux jours après il fait beau French
La lepre ha il tramontano nel muso il primo giorno e gli altri due a ridosso Italian
Jenié empruntèt dous jours à Belié [/] Pèr barra la Vielho dins lou fougié Occitan
Février n’a pas deux jours pareils French
Escarcha rebolluda / al segundo o tercer día suda Castilian (Spanish)
À son plein, ou deux jours avant, / Si la lune est rouge à son levant, / Bientôt pages et pilotins / Auront visage chagrin French
[Dijo la Vieja:] Mars e Marsilhoun qu'è passat [/] Ni brau ni vaco nou m'en a coustat. [/] [Mars diguèt:] [/] Abriéu, presto-m'en un, presto-m'en dous, presto-m'en tres, [/] E un que n'è que haran quate: [/] Toutos l'ac haram esperno-batre Occitan
[Dijo el pastor:] Mal has tratado a mi ganado; allá te irás donde no vuelvas más. [Marzo respondió:] Con dos días que me quedan y tres que me preste mi hermano abril, he de poner tus ovejas a parir Castilian (Spanish)

[Dijo el pastor:] Bessidu qu'est Bennarzu / Nè anzone nè arzu / Nè arzu nè anzone / Manc'unu toppigone. [Dijo Enero a Febrero:] Prestami duas dies / Qui ti las hap'a torrare / Quando des benner innanti

Sard
Un día de abril e outro de maio, se son de tempo axeitado, valen os dous tanto coma os bois e o carro Galician
Si nieva en Madrid, a los dos días aquí Castilian (Spanish)
Si l'arche de Noé trempe dans l'eau / Pluie deux jours après ou plus tôt French
Se ploù lo premië dzor di Rogachon[,] ploù ettot i ten di fen; se ploù lo second dzor, ploù i ten de blè; se ploù lo troéjëmo[,] ploù incò i ten di venendze Franco-provençal of Italy
Se l Generús al mett sü l capèll par dü dí la vegn gió a sedèll Lombard of Switzerland
Marzu marciegu, focicu de perru, ya no te tengo mieu; eso decía una anciana que tenía cabras; y contestó Marzo: Con dos díes que me queden y otros dos que me preste Abril, to les tues cabres y oveyes van a morir Asturian
Marzo (al pastor): / "Oh, pastor apastorado, / ¿on (aún) te quedas alabando? / Con dos días que me quedan / y dos que me deja mi compadre Abril, / te he de hacer andar / con los cencerros a cuestas / y los pellejos al cuadril" / Y el pastor guardó un cordero debajo de la capa y el frío le cortó el rabo, y cuando lo soltó, le decía el pastor: / "Rebrinca, rabón, / por las peñas de Aragón, / que los de tu tiempo (edad) / llevados de Marzo / del diablo son" Castilian (Spanish)
Març marçot, no m'has pogut matar cap ovella ni cap anyellot; [y marzo respondió:] Calla, que amb dos que me'n queden i dos que en manllevaré a l'abril, encara te'n mataré més de mil Catalan
La lluna porta catufa, en dos o tres dies plourà Catalan
La gabacha cuan bufa, a's dos diyas rufla Aragonese
Febreiro torto cos seus vinteoito, se dura dous días máis[,] non queda can nin ghato Galician

Pages