[Dijo la Vieja:] Mars e Marsilhoun qu'è passat [/] Ni brau ni vaco nou m'en a coustat. [/] [Mars diguèt:] [/] Abriéu, presto-m'en un, presto-m'en dous, presto-m'en tres, [/] E un que n'è que haran quate: [/] Toutos l'ac haram esperno-batre
Language or variety:
Literal translation:
[Dijo la Vieja:] Marzo y Marcito he pasado [/] Y no me han costado ni toro ni vaca. [Marzo dijo:] [/] Abril, préstame uno, préstame dos, préstame tres, [/] Y uno que tengo harán cuatro: Todos los haremos patalear
En grafía normativa: Març e Marcilhon qu'è passat [/] Ni brau ni vaca non me n'a costat. [/][Març diguèt:] Abriu, prèsta-me'n un, prèsta-me'n dos [dus], prèsta-me'n tres, [/] E un que n'è que haràn quate: [/] Totas l'ac haram espernabàter. Mistral lo etiqueta como propio de "Hautes-Pyrénées". En cualquier caso, la hechura del texto es gascona, con alguna infiltración provenzal.