Tonerre de mars: fruits par chars. [/] Tonerre d'avril: fruits par paniers

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Trueno de marzo, frutos a carretadas. [/] Trueno de abril: frutos a cestos

Glosa: 

Donner im März: bringt wagenvoll Früchte. [/] Donner im April: bringt korbvoll Früchte.

Comentarios: 

Aunque Hauser los recoge en el mismo epígrafe, pueden también considerarse refranes independientes (en realidad, los recoge con puntuación entre ellos). En el caso del segundo, la forma original francoprovenzal debiera presentar una rima entre la designación de "abril" y la de "cesto". Localizado en Ocourt; localidad que desde 1979 pertenece al Cantón del Jura.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Clos du Doubs, Porrentruy, Jura, Suiza.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lugar de edición:
Zürich / München
Fecha de publicación:
1975 (2.ª ed.)
Página:
573