Tonerre de mars: fruits par chars. [/] Tonerre d'avril: fruits par paniers

Language or variety: 
Literal translation: 

Trueno de marzo, frutos a carretadas. [/] Trueno de abril: frutos a cestos

Gloss: 

Donner im März: bringt wagenvoll Früchte. [/] Donner im April: bringt korbvoll Früchte.

Comments: 

Aunque Hauser los recoge en el mismo epígrafe, pueden también considerarse refranes independientes (en realidad, los recoge con puntuación entre ellos). En el caso del segundo, la forma original francoprovenzal debiera presentar una rima entre la designación de "abril" y la de "cesto". Localizado en Ocourt; localidad que desde 1979 pertenece al Cantón del Jura.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Clos du Doubs, Porrentruy, Jura, Switzerland.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Place of edition:
Zürich / München
Publication date:
1975 (2.ª ed.)
Page:
573