Dicembre nevoso, anno fruttuoso |
italiano |
Dicembre, dà freddo al corpo ma gioia al cuore |
italiano |
Du soleil à l’Assomption, [/] Beaucoup de vin et du bon |
francés |
Du tonnerre à la Sainte-Marguerite, [/] Le fermier se console vite ; [/] Il n’est jamais assez mouillé [/] Pour que le blé en soit rouillé |
francés |
Dúas augas de abril e unha de maio valen os bois e o carro |
gallego |
É mellor que chova sete maios que un xunio |
gallego |
Eau de février, [/] Eau de fumier |
francés |
Eau qui court à la Sainte-Agathe, [/] Mettra du lait dans la baratte |
francés |
El buen año ha de llover en tres santos: Semana Santa, Ledanías y Todos los Santos |
castellano |
El buen enero, frío y seco |
castellano |
El girar de gener, fa l'home cavaller |
catalán |
El sol de l’Assumpció [/] fa el vi millor |
catalán |
Els camps per sant Miquel | esperen aigua del cel |
catalán |
En abril, cada gota vale por mil |
castellano |
En avril, si la gelée vient, [/] Elle apporte pain et vin |
francés |
En bon juin [/] Mauvaise herbe donne bon foin |
francés |
En enero ponte en el otero, y si vieres verdeguear ponte a llorar, y si vieres terreguear ponte a cantar |
castellano |
En juin beau soleil qui donne [/] N’a jamais ruiné personne |
francés |
En lloviendo por los Santos, siembra, aunque sea en un canto |
castellano |
En mai rosée, en mars grésil, [/] Pluie abondante au mois d’avril, [/] Le laboureur est content plus [/] Que ne feraient cinquante écus |
francés |