Scoròz di feminis, saren di gnot, se al dure un’ore al dure trop |
Friulian |
Cuanche il ğhal al čhante la matine, [/] ploe vicine; [/] cuanch'al čhante la sere, [/] bontimp si spere |
Friulian |
Se lis ranis e cjantin la sere, biel timp si spere |
Friulian |
Bon timp fat di gnot s’al dure un’ore al dure trop. [/] Chel ch’a si fâs a misdì al dure dut il dì |
Friulian |
Stelât di gnot s’al dure un’ore al dure trop |
Friulian |
Timp ch’a si fâs di gnot, dure come un cjaval di trot |
Friulian |
Le nebbie rosse, lo matin, [/] La seira pacciokin |
Franco-provençal of Italy |
Le gnoule rodze di nat lavon lo plat; [/] Le gnoule rodze di matin,[sic] quintson lo tsemin |
Franco-provençal of Italy |
Roussiou le matin [/] Patchoc pe tchemin, [/] Roussiou la sera [/] Boun teins espèra |
Franco-provençal of Italy |
Nei dzesenbreuna [/] Trenta nët a la brina |
Franco-provençal of Italy |
Nebbie rosse lo vëpro [/] Quetton lo tsemeun onnèto, [/] Nebbie rosse lo mateun [/] Quintson lo tsemeun |
Franco-provençal of Italy |
Nioule rodze di nar (pour nat) [/] Essuyon lo dar |
Franco-provençal of Italy |
Le nebbie rosse la seira [/] Lo matin feit bon d'allé in feira |
Franco-provençal of Italy |
Quan lo ten se leve de nat, [/] Dure tan que dené sie fat |
Franco-provençal of Italy |
A levà d'a noïtt [/] Düra fin que diné è coïtt |
Franco-provençal of Italy |
Nuit du Nouvel An sereine, [/] Signe d’une année pleine |
French |
Quand le temps s'arrange la nuit / Sur neuf jours il en pleut huit |
French |
Rouge de soir - bon espoir |
French |
Serein fait la nuit [/] Dure jusqu'à dîner cuit |
French |
Rouge au soir, blanc au matin [/] C'est la journée du pèlerin |
French |