Avrigl cun plövgia, meg fraid e naiv, gün süt e chod, / il paur as stramaint' alur' bainbod, / ma avrigl fraid e naiv, meg süt e gün chod e bletsch, / il paur surria dal dalet

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Abril con lluvia, mayo frío y nieve, junio seco y cálido, / el campesino tiene entonces que preocuparse, / pero abril frío y nieve, mayo seco y junio cálido y húmedo, / el campesino sonríe de contento

Glosa: 

Aprit mit Regen, Mai Kälte und Schnee, Juni trocken und warm, dann macht sich der Bauer bald Sorgen; aber April Kälte und Schnee, Mai trocken und Juni warm un nass, da lächelt der Bauer vor Freude.

Comentaris: 

Localizado en S-chanf (Engadina, Grisones, Suiza).

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    S-chanf, Maloja, Grisons, Suïssa.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lloc d'edició:
Zürich / München
Data de publicació:
1975 (2.ª ed.)
Pàgina:
329