|
Mai, [/] Vai coume te plais, [/] Emai [/] Encaro noun sai |
occità |
|
Mal año espero, si en febrero anda en mangas de camisa el jornalero |
castellà |
|
Mars aurous, [/] Abriéu chaudous, [/] E mai pluious, [/] Tènon lou bouié jouious |
occità |
|
Marzo chuvioso, vran caluroso |
gallec |
|
Marzo secco e caldo [/] fa il vignaiol spavaldo |
italià |
|
Mieux vaux chien enragé, [/] Que chaud soleil en janvier |
francès |
|
Nadal quente, en xaneiro enchente |
gallec |
|
Natale al balcone [/] Pasqua al tizzone |
italià |
|
Natale al giuoco [/] Pasqua al fuoco |
italià |
|
Né caldo, né gelo [/] rimasero in cielo |
italià |
|
Ni calor abans de Sant Joan[,] ni fred abans de Nadal[,] fan l’any bo i cabal |
català |
|
Ni calor hasta San Juan, ni frío hasta Navidad |
castellà |
|
Ni mujer ni caracol / cuando en julio abrasa el sol |
castellà |
|
Ni por calor dejes la capa, ni por frío la calabaza |
castellà |
|
No mes de San Xoán, vaite bañar |
gallec |
|
Noël au buisson/perron [/] Pâques aux tisons |
francès |
|
Noël au jeu / Pâques au feu |
francès |
|
Nordés quente, brétema no abrente |
gallec |
|
Nouvè au fiò, Pasco au jo; [/] Nouvè au jo, Pasco au fiò |
occità |
|
Ocho de invierno y cuatro de infierno |
castellà |