|
En xulio arder e patacas coller |
gallec |
|
Entre Nosto-Damo de mars veni, [/] Acato lou fiò, e vai-t'en dourmi |
occità |
|
Es coume lou rigau, [/] Cren la fre 'mai la caud |
occità |
|
Es coume lou rigau, [/] Noun cren ni fre ni caud |
occità |
|
Été brûlant [/] Fait lourd froment |
francès |
|
Été de la Saint-Martin [/] Dure trois jours et un brin |
francès |
|
Été de la Saint-Martin, [/] Qui dure du soir au matin, [/] Avec la neige en chemin |
francès |
|
Fau que setèmbre founde lou ploumb |
occità |
|
Febreiriño quente, tráeche o demo no ventre |
gallec |
|
Febreiro camiseiro, nin boa meda nin bon palleiro |
gallec |
|
Fred per Nadal i calor per Sant Joan, salut per tot l’any |
català |
|
Fred per Nadal, calor per Sant Joan |
català |
|
Freds de Sant Vicenç i calors de Sant Llorenç no duren gens |
català |
|
Frío de San Vicente y calor de San Lorenzo, aprietan mucho y pasan presto |
castellà |
|
Ianuarie cald nu e semn de an mănos |
romanès |
|
Ianuarie cu moină, primăvară friguroasă, vară călduroasă |
romanès |
|
Îi cald de cască mâţele |
romanès |
|
Îi mai cald soarele când răsare, decât când asfinţeşte |
romanès |
|
Il mese di bruma [/] davanti mi scalda e di dietro mi consuma |
italià |
|
Il sole d’agosto [/] inganna la massaia nell'orto |
italià |