|
Arreboles a todos cabos, tiempo de los diablos |
castellà |
|
Cando chove e quenta o sol está o demo metido no fol |
gallec |
|
Cando chove e quenta o sol[,] anda o demo cun bastón, cunha caixa de alfileres pinchándolle[s] o cu ás mulleres |
gallec |
|
Cando chove e quenta o sol[,] vén o demo por Ferrol, cun saquiño de alfileres para lle picar no cu ás mulleres |
gallec |
|
Cando chove e vai sol, anda o demo por Ferrol |
gallec |
|
Chiaranzana di 'nvernu [/] diavulu di 'nfernu |
sicilià |
|
Cuando El Cid se pone el gorro y San Pascual la montera, llueve a los tres días, aunque el demonio no quiera |
castellà |
|
Cuando llueve y fal sol [sic], quema la casa del diablu mayor |
asturià |
|
Cuando llueve y fal sol [sic], tá el diablu 'n corredor; cuando llueve y torbellina, tá el diablu 'na cocina |
asturià |
|
Cuando llueve y hace sol [/], el diablo casa a su hija |
castellà |
|
Cuando marzo enrisca el rabo, tiempo del diablo |
castellà |
|
Cuando tchueve ya fai sol, berra 'l diablo 'n Camayor |
asturià |
|
Cuando Xineru vien caliente, ye que trai el diañu 'n vientre |
asturià |
|
De caldo requentado e de vento de buraco guardar dele como do diabo |
portuguès |
|
De Mayo a San Martín ten al nublo por vecín, de San Martín a Mayo reniega d'él como del diablo |
asturià |
|
Diciembre caliente, trae el diablo en el vientre |
castellà |
|
Enero caliente, -er diablo trae en er bientre |
castellà |
|
Eneru veranu, iviernu del diañu |
asturià |
|
Está a chover e a fazer sol: o Diabo a comer pão mole |
portuguès |
|
Estando sol e a chover, está algum diabo para morrer |
portuguès |