Arreboles a todos cabos, tiempo de los diablos |
castellano |
Cando chove e quenta o sol está o demo metido no fol |
gallego |
Cando chove e quenta o sol[,] anda o demo cun bastón, cunha caixa de alfileres pinchándolle[s] o cu ás mulleres |
gallego |
Cando chove e quenta o sol[,] vén o demo por Ferrol, cun saquiño de alfileres para lle picar no cu ás mulleres |
gallego |
Cando chove e vai sol, anda o demo por Ferrol |
gallego |
Chiaranzana di 'nvernu [/] diavulu di 'nfernu |
siciliano |
Cuando El Cid se pone el gorro y San Pascual la montera, llueve a los tres días, aunque el demonio no quiera |
castellano |
Cuando llueve y fal sol [sic], quema la casa del diablu mayor |
asturiano |
Cuando llueve y fal sol [sic], tá el diablu 'n corredor; cuando llueve y torbellina, tá el diablu 'na cocina |
asturiano |
Cuando llueve y hace sol [/], el diablo casa a su hija |
castellano |
Cuando marzo enrisca el rabo, tiempo del diablo |
castellano |
Cuando tchueve ya fai sol, berra 'l diablo 'n Camayor |
asturiano |
Cuando Xineru vien caliente, ye que trai el diañu 'n vientre |
asturiano |
De caldo requentado e de vento de buraco guardar dele como do diabo |
portugués |
De Mayo a San Martín ten al nublo por vecín, de San Martín a Mayo reniega d'él como del diablo |
asturiano |
Diciembre caliente, trae el diablo en el vientre |
castellano |
Enero caliente, -er diablo trae en er bientre |
castellano |
Eneru veranu, iviernu del diañu |
asturiano |
Está a chover e a fazer sol: o Diabo a comer pão mole |
portugués |
Estando sol e a chover, está algum diabo para morrer |
portugués |