Tonnerre de mars, vente de blé, tonnerre d'avril, richesse au pays
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Trueno de marzo, venta de trigo; trueno de abril, riqueza para el país
Glosa:
Donner im März, Elend im Land, Donner im April, Reichtum im Land. (Hauser, 1975: 293).
Donner im März, Getreideverkauf. (Hauser, 1975: 553).
Localizado en el cantón de Friburgo, sin más precisión, y fechado en el siglo XIX. La fuente inserta la glosa (signe de misère), entre paréntesis, tras vente de blé. y así lo refleja la glosa en alemán. La misma fuente (Hauser, 1975: 553) recoge una versión corta del refrán:Tonnerre de mars, vente de blé; y la localiza asimismo en Friburgo.