Quand Cantal porto capèl, [/] Pastres, prenès vostre mantèl
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando [el] Cantal lleva sombrero, [/] Pastores, coged vuestro abrigo

Comentarios: 

En grafía normativa: Quand Cantal pòrta capèl, [/] Pastres, prenetz vòstre mantèl. Mistral sitúa este refrán a continuación de otro etiquetado como propio del Roergue, lo que parece indicar que dicha marca es aplicable también al de la presente ficha. Y así lo refrenda el hecho de que figure asimismo en la obra de Vayssier (1879: 105): Quond Contál pouórto copèl, [/] Pástres, prenès bouóstre montèl. Por otra parte, cf. Quand lou Cantal pren lou capèl [/] E la Dourdogno lou mantèl, [/] Acò n'es pas signe de bèl.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Lo Claus [Le Claux], Cantal [Chantal, Chantau], Auvernia [Auvèrnhe, Auvèrnha, Auvergne], Francia.

    Orónimo. Montaña.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Roergue [Rouerge], Avairon [Aveyron], Lengadòc [Languedoc], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], Francia.

    El Roergue coincide aproximadamente con el departamento occitano del Avairon (o, en francés, Aveyron).

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autorordenar ascendente Título Edición En la fuente
VAYSSIER, Aimé Dictionnaire Patois-Français du Département de l'Aveyron Editorial:
Imprimerie Carrère
Lugar de edición:
Rodés (Rodez)
Fecha de publicación:
1879
Página:
105
Sub voce:
copèl
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
450
Sub voce:
Cantal
Volumen:
I