Quand Cantal porto capèl, [/] Pastres, prenès vostre mantèl
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando [el] Cantal lleva sombrero, [/] Pastores, coged vuestro abrigo

Comentaris: 

En grafía normativa: Quand Cantal pòrta capèl, [/] Pastres, prenetz vòstre mantèl. Mistral sitúa este refrán a continuación de otro etiquetado como propio del Roergue, lo que parece indicar que dicha marca es aplicable también al de la presente ficha. Y así lo refrenda el hecho de que figure asimismo en la obra de Vayssier (1879: 105): Quond Contál pouórto copèl, [/] Pástres, prenès bouóstre montèl. Por otra parte, cf. Quand lou Cantal pren lou capèl [/] E la Dourdogno lou mantèl, [/] Acò n'es pas signe de bèl.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Lo Claus [Le Claux], Cantal [Chantal, Chantau], Alvèrnia [Auvèrnhe, Auvèrnha, Auvergne], França.

    Orònim. Muntanya.

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Roergue [Rouerge], Avairon [Aveyron], Llenguadoc [Lengadòc, Languedoc], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], França.

    El Roergue coincideix aproximadament amb el departament occità de l'Avairon (o, en francès, Aveyron).

Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
VAYSSIER, Aimé Dictionnaire Patois-Français du Département de l'Aveyron Editorial:
Imprimerie Carrère
Lloc d'edició:
Rodés (Rodez)
Data de publicació:
1879
Pàgina:
105
Sub voce:
copèl
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
450
Sub voce:
Cantal
Volum:
I