Mountagno claro, [/] Bourdèus escur, [/] Ploujo de-segur; [/] Mountagno escuro, [/] Bourdèus cla, [/] Ploujo nou i aura
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Montaña clara, [/] Burdeos oscuro, [/] Lluvia seguro; [/] Montaña oscura, [/] Burdeos claro, [/] Lluvia no habrá

Comentarios: 

En grafía normativa: Montanha clara, [/] Bordèu escur, [/] Ploja de segur; [/] Montanha escura, [/] Bordèu clar, [/] Ploja non i aurà. Mistral le asigna las etiquetas G., B., y R.. Las dos primeras corresponden a "gascón" y "bearnés". Ignoramos el sentido de la tercera, que no aparece en la lista de abreviaturas del diccionario. ¿Quizás Roergue, utilizado aquí en lugar de "rouerg."? Si fuera así, el refrán necesitaría algún pequeño cambio para convertirse en languedociano. Véase la variante más simple, en ficha aparte: Quand la montanha es clara e Bordèu escur [/] pleurà [plourà], oui, de segur.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 3 de 3 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Bearn o Biarn [Béarn], Pirenèus Atlantics [Pyrénées-Atlantiques], Aquitania [Aquitània, Aquitaine], Francia.

  • Territorio:

    Gascuña [Gasconha, Gascogne], Francia.

  • Territorio:

    Roergue [Rouerge], Avairon [Aveyron], Lengadòc [Languedoc], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], Francia.

    El Roergue coincide aproximadamente con el departamento occitano del Avairon (o, en francés, Aveyron).

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
335
Sub voce:
Bourdèus
Volumen:
I