Quand la luno tourno au bèu, [/] Tres jour après pren toun mantèu |
occitano |
Quand la lune est nouvelle en beau temps, il pleut le 7e jour / Quand elle l'est en mauvais temps, il fait beau 3 jours après |
francés |
Quand l'arc-en-ciel paraît / Trois jours beaux, trois jours laids |
francés |
Quand janvié n'es pas lauraire, [/] Febrié n'es pas soun fraire |
occitano |
Quand fai bèu, [/] pren toun mantèu; [/] Quand fai laid, [/] Vai coume te plais |
occitano |
Quand bat la tramontane / Entre dans la cabane |
francés |
Quand avril se met en fureur, [/] Il est le pire des laboureurs |
francés |
Quand abriéu en furour se met, [/] I'a pas dins l'an un pire mes |
occitano |
Quand à la Chandeleur le soleil luiserne, [/] L'ours rentre dans sa caverne |
francés |
Quan el març mageja, | el maig marceja |
catalán |
Por San Benito de Palermo, o el cuco viene de camino o se ha muerto |
castellano |
Por la Candelera, / está el invierno fuera; / si nevó o quiere nevar, / el invierno por pasar |
castellano |
Polo san Martiño di o inverno: "¡Alá vou eu!" |
gallego |
Pèr santo Catarino [/] Li sardino [/] Viron l'esquino; [/] Pèr sant Blai [/] Revènon mai |
occitano |
Per San Donato [/] l'inverno è nato |
italiano |
Pel mes de febrer, | un dia dolent i l'altre també |
catalán |
O día de san Brais a cegoña verás, si non a ves, inda o inverno vén detrás |
gallego |
Nunca vi abril que no fuera ruin, ora al entrar ora al salir |
castellano |
Nuages sur les monts / Travailleur à ta maison / Nuages dans la vallée / Travailleur à ta journée |
francés |
Non v’è peggio stretta di quella della falce |
italiano |