Quand fai bèu, [/] pren toun mantèu; [/] Quand fai laid, [/] Vai coume te plais
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando hace bueno, [/] Coge tu abrigo; [/] Cuando hace malo, [/] Ve como te plazca

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Quand fai bèu, [/] pren ton mantèu; Quand fai laid, [/] Vai coma te plai[s] [platz]. Refrán con rasgos lingüísticos del provenzal mistraliano.

Categorización
Ámbito temático general: 
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
274
Sub voce:
mantèu
Volumen:
II