De Paschos à sent Jan, [/] La plèjo de tous pans |
occitano |
Dacă plouă în ziua de Sânziene, se face gălbează cu grosul |
rumano |
Dacă durduie (tună), pică alunele, că se înviermănoşează |
rumano |
Beau temps avant la Saint-Jean, [/] Beau grain pour l'an |
francés |
Avant la Saint-Jean, pluie bénite, [/] Après la Saint-Jean, pluie maudite |
francés |
Auga de San Xoán, temprana, moitos males sana |
gallego |
Auga de San Xoán, nin palla nin pan |
gallego |
Astra san Xoán non quíte-lo gaban |
gallego |
Agua por San Juan, vinagre a la Navidad |
castellano |
Agua por San Juan, quita vino, aceite y pan |
castellano |
Agua por San Juan, quita aceite, vino y pan |
castellano |
Agua de por San Juan, quita vino y no da pan; por agosto, ni pan ni mosto |
castellano |
Abans de sant Joan, pluja beneïda; | després de sant Joan, pluja maleïda |
catalán |
A l'estiu | tota cuca viu; | per sant Joan | tot se fa gran |
catalán |
Xaneiro xieiro, en febreiro en cada rego o seu regueiro, marzo ventoso, abril chuvioso, maio pardo e san Juan claro valen máis que canto levas tu no teu carro |
gallego |
Xaneiro xiadeiro, marzo espigardo/amoroso, abril chuviñoso, un maio pardo i un san Juan claro, vale máis este ano que as mulas i o carro |
gallego |
Xaneiro xiadeiro, febreiro [amoroso], marzo chuvioso, maio pardo e san Juan claro, valen máis que o rei mailo carro |
gallego |
Xaneiro xiadeiro, febreiro quere corre-lo vougueiro, marzo espigarzo, en abril espigas mil, maio pardo, san Juan claro valen máis có boi i o carro |
gallego |
Xaneiro xeadeiro, marzo airoso, abril chuviñoso, maio pardo e san Juan claro valen máis cás mulas i o carro |
gallego |
Xaneiro xeadeiro, frebeiro amoroso, marzo ventoso, abril chuvioso, maio pardo e san Juan claro valen máis cás mulas i o carro |
gallego |