Xaneiro xiadeiro, febreiro quere corre-lo vougueiro, marzo espigarzo, en abril espigas mil, maio pardo, san Juan claro valen máis có boi i o carro
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Enero heladero, febrero quiere correr el agua represada, marzo espigarzo, en abril espigas mil, mayo pardo, san Juan [junio] claro valen más que el buey y el carro
Localizado por el ALGa en el punto de encuesta O.20 (lugar, parroquia y municipio de Xinzo de Limia). Son de notar la forma xiadeiro (procedente del normativo xeadeiro con cambio de hiato a diptongo); el castellanismo san Juan (referido al mes de junio), en lugar del normativo Xoan; y la creación ad hoc espigarzo. Según fuentes lexicográficas del gallego bougueiro es cierto "riego profundo que se practica en un lugar húmedo para evitar la humedad o el agua". Por otra parte, la grafía i para la conjunción copulativa e obedece a la realización semiconsonántica [j] ante vocal, muy común en gallego.
[vale más que el carro y las bestias de tiro]