Ramos mollados, Pascuas enxoitas: ano de viño, de pan e de froita |
gallego |
Rosades d'agost, bona mel i bon most |
catalán |
S'aigo per sant Urbà | lleva vi i no dóna pa |
catalán |
S'al plûf il dì di San Gorgon [/] la vendeme 'e va malon |
friulano |
S'il pleut à la Saint-Philippe, [/] vide le tonneau, vide la pipe |
francés |
S'il pleut la veille de Saint-Pierre [/] la vinée est réduite d'un tiers |
francés |
S'il pleut le jour de la Saint-Pierre, [/] La vinée se réduit d'un tiers |
francés |
Saint Vincent cllier et bë, tan de vin que d'eve |
francoprovenzal de Italia |
Saint-Antoine sec et beau [/] Remplit tonnes et tonneaux |
francés |
Saint-Urbain gèle le vin |
francés |
San Pauli scûr, pan e vin sigûr. San Pauli lusìnt, stranc e formìnt |
friulano |
San Vicente en claro, / vino en verga |
castellano |
Sant Joan plovent, | fa el vi dolent |
catalán |
Sant'Urban saren, san Vît ploiôs: an mostôs e granôs |
friulano |
Se a nol cuei lui e avost, garbìn al sarà il most |
friulano |
Se a San Bortolomio al è bon timp, [/] al è bon timp dute la vendeme |
friulano |
Se al nevèe a san Valantìn, tal caratel nol jentre vin |
friulano |
Se al plûf il mês di avrîl, il vin al ven bon e gjentîl |
friulano |
Se al plûf il mês d’avóst[,] al plûf gran e most |
friulano |
Se al tampieste a sant’Ane, dute la ùe mê si dane |
friulano |