mal augurio
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 1661 - 1680 de 1703 (página 84 de 86)
Textoorden descendente Lengua o variedad
S’il pleut à Sainte-Radegonde, [/] Misère abonde par le monde francés
S’il pleut la veille de Saint-Pierre, [/] La vigne est reduite au tiers francés
S’il pleut le jour de la Saint-Georges, [/] De cent cerises, restent quatorze francés
S’il pleut le jour de la Saint-Marc, [/] Les guignes couvriront le parc francés
S’il pleut le jour de la Saint-Pierre, [/] Le grain bientôt enchérira; [/] S’il vente, c’est signe de guerre; [/] S’il fait beau, tout réussira francés
S’il pleut le jour de saint Cyr, [/] Le vin diminue jusqu’à la tire francés
S’il pleut le jour de saint Médard, [/] Un tiers des récoltes au hasard francés
S’il pleut le jour de Saint-Georgeau, [/] N’y aura guignes ni bigarreaux francés
S’il tonne en février, [/] Montez vos tonneaux au grenier francés
S’il tonne en janvier, [/] Cuves au fumier, [/] Barils au grenier! francés
Tantas neblas en xaneiro como xeadas en maio gallego
Te garde Diéu d'uno rafalo de vènt, [/] D'un fraire foro dóu couvènt, [/] D'uno fremo que parlo latin [/] E d'un noble sènse quatrin occitano
Temporale di mattina, per la campagna grande rovina italiano
Temps trop humide en juin [/] Au paysan est grand chagrin francés
Tèms d'ivèr, noun t'en fises occitano
Tèms d'ivèr, [/] Tèms d'infèr occitano
Toamna de nu va plouà, [/] Norodul nu se va bucurà (de roadă) rumano
Toamna, de va tuna şi fulgera, e semn că primăvara va fi secetoasă rumano
Tonnerre en février, [/] Point de vin au cellier, [/] Jette tes fûts au fumier francés
Tormentas por San Juan, quitan vino y no dan pan castellano

Páginas