|
San Paolo chiaro e la Ceriola scura [/] dell’inverno non si ha più paura |
Italian |
|
Sant Pau obre l'hivern o el tanca amb clau |
Catalan |
|
Sant Pere plujós, trenta dies dubtós |
Catalan |
|
Sant Pere plujós, trenta dies perillós |
Catalan |
|
Sant Pere plujós, | mes perillós |
Catalan |
|
Sapo cantor, buen tiempo de sol |
Castilian (Spanish) |
|
Scirocco, oggi soffio, domani scroscio |
Italian |
|
Se coumenço de jour, [/] Duro tres jour; [/] Se coumenço de nue, [/] Duro un pan cue |
Occitan |
|
Se estrala o lume no lar, señal de vento |
Galician |
|
Se febrié noun febrejo, [/] Tout mes de l'an aurejo |
Occitan |
|
Se il contadino guarda la luna, di cento faccende non ne fa una |
Italian |
|
Se lampeggia e poco tuona [/] acqua a secchi il ciel ti dona |
Italian |
|
Se lou couquiéu canto à l'uba, [/] Deman plóura; [/] Se lou couquiéu canto à l'adré, [/] Fara tèms dre |
Occitan |
|
Se marzo non marzeggia [/] april campeggia [/] e giugno non festeggia |
Italian |
|
Se nevica per la Candelora, sette volte la neve svola |
Italian |
|
Se non piove il dì delle Palme, pioverà il dì della Pasqua |
Italian |
|
Se o gato lava a cara, é que venta enchente de auga |
Galician |
|
Se rannuvola sulla brina [/] piove la sera o la mattina |
Italian |
|
Se scirocco non stuzzica [/] tramontana non buzzica |
Italian |
|
Se svolazza il pipistrello, [/] segno di tempo bello |
Italian |