Per Sant Vicenç, els freds coents |
Catalan |
Pèr sant Vincèns [/] Lou fre cousènt |
Occitan |
Per Sant'Ansano [/] uno sotto e uno in mano |
Italian |
Per Santa Caterina [/] tira fuori la fascina |
Italian |
Pèr santo Catarino, [/] Lou fre's dins la cousino |
Occitan |
Per Tots Sants el fred és al camp, [/] per Sant Martí és pel camí, [/] per Santa Catarina és dintre la cuina |
Catalan |
Pèr Toussant [/] La fre 's au champ; [/] Pèr sant Fermin [/] Es pèr camin; [/] Pèr santo Caterino [/] Es dins la cousino |
Occitan |
Pèr Toussant [/] Lou fre 's au champ |
Occitan |
Polo Nadal frío cordial |
Galician |
Polo san Andrés, neve ó meu pé. Por santa Lucía, neve astra na cuciña |
Galician |
Por buen día que haga, no dejes la capa en casa |
Castilian (Spanish) |
Por calor que haga, no dejes tu capa en casa |
Castilian (Spanish) |
Por la Candelera, sale el oso de la osera, pero si hace mucho frío se vuelve a ella |
Castilian (Spanish) |
Por San Martino, el invierno viene de camino; y aunque venga retrasado, por San Andrés ya ha llegado |
Castilian (Spanish) |
Por San Martino, se viste el grande y el mínimo |
Castilian (Spanish) |
Por San Pablo, el invierno vuelve atrás o alarga el paso |
Castilian (Spanish) |
Por San Simón, una mosca vale un doblón |
Castilian (Spanish) |
Por Santa Catalina, envernada fina |
Castilian (Spanish) |
Por sol que haga, no dejes tu capa en casa |
Castilian (Spanish) |
Por Todos Santos, frío en los campos |
Castilian (Spanish) |