|
Per Sant Vicenç, els freds coents |
Catalan |
|
Pèr sant Vincèns [/] Lou fre cousènt |
Occitan |
|
Per Sant'Ansano [/] uno sotto e uno in mano |
Italian |
|
Per Santa Caterina [/] tira fuori la fascina |
Italian |
|
Pèr santo Catarino, [/] Lou fre's dins la cousino |
Occitan |
|
Per Tots Sants el fred és al camp, [/] per Sant Martí és pel camí, [/] per Santa Catarina és dintre la cuina |
Catalan |
|
Pèr Toussant [/] La fre 's au champ; [/] Pèr sant Fermin [/] Es pèr camin; [/] Pèr santo Caterino [/] Es dins la cousino |
Occitan |
|
Pèr Toussant [/] Lou fre 's au champ |
Occitan |
|
Polo Nadal frío cordial |
Galician |
|
Polo san Andrés, neve ó meu pé. Por santa Lucía, neve astra na cuciña |
Galician |
|
Por buen día que haga, no dejes la capa en casa |
Castilian (Spanish) |
|
Por calor que haga, no dejes tu capa en casa |
Castilian (Spanish) |
|
Por la Candelera, sale el oso de la osera, pero si hace mucho frío se vuelve a ella |
Castilian (Spanish) |
|
Por San Martino, el invierno viene de camino; y aunque venga retrasado, por San Andrés ya ha llegado |
Castilian (Spanish) |
|
Por San Martino, se viste el grande y el mínimo |
Castilian (Spanish) |
|
Por San Pablo, el invierno vuelve atrás o alarga el paso |
Castilian (Spanish) |
|
Por San Simón, una mosca vale un doblón |
Castilian (Spanish) |
|
Por Santa Catalina, envernada fina |
Castilian (Spanish) |
|
Por sol que haga, no dejes tu capa en casa |
Castilian (Spanish) |
|
Por Todos Santos, frío en los campos |
Castilian (Spanish) |