Skip to main content area
Home

ParemioRom

Romance Paremiology: weather proverbs and territory
  • Català
  • Español
  • English

Search form

  • Web
  • Project
  • Meetings
  • Proverbs
  • Atlas
  • Links of interest

  

  • Proverbs Sheets
  • Languages and varieties
  • Chronology
  • Meteorology
  • General Subject Area
    • Subcategories
  • Sources
  • Geolocations
Home » General Subject Area » General subject area subcategories
to wrap up, warm clothes
General Subject Area category: 
personification and the like

Proverbs Sheets

Displaying 1 - 18 of 18 (page 1 of 1)
Textsort descending Language or variety
Febrer encaputxat, | bona collita de blat Catalan
L'abril no té abric, | ni el pobre no té amic Catalan
La tramontana no tiene abrigo / ni el hombre pobre amigo Castilian (Spanish)
Llebeig no té abric, | home pobre no té amic Catalan
Morella no té abric, | i home pobre no té amic Catalan
Ni al aire cierzo abrigo ni al hombre pobre amigo Castilian (Spanish)
Nòra ditz a Montaut: "Prèsta-me ton blisaud". E Montaut respond a Nòra: "Se tu as fred, ieu som defòra" Occitan
Noro dis à Mount-Aut: [/] Presto-me toun brisaud, [/] -Quand tu, Mount-Aut respond, as fre, iéu n'ai pas caud Occitan

Quan San Tmês e' vnirà e' tabàr ins al spal l'avrà

variety of Romagna
Tramuntana no té abric, | i home pobre no té amic Catalan
Tramuntana no té amic ni abric Catalan
Vent de dalt no té abric, | home pobre no té amic Catalan
Dicembre imbacuccato, grano (raccolto) assicurato Italian
Home pobre no té amic, [/] tramuntana no té abric Catalan
Novembre imbacuccato, raccolto e seminato Italian
Quand lou pue pren soun capèu, [/] Lou pastre pòu prene soun mantèu Occitan
Sainte Catherine [/] Ne va pas sans un blanc manteau French
Si janvier ne prend son manteau, [/] Malheur aux bois, aux moissons, aux coteaux French
Mostrando 1 - 18 de 18 (página 1 de 1)

© Secció de Filologia Romànica - Universitat de Barcelona

Powered by Drupal