Skip to main content area
Inicio

ParemioRom

Paremiología romance: refranes meteorológicos y territorio
  • Català
  • Español
  • English

Formulario de búsqueda

  • Web
  • Proyecto
  • Congresos
  • Refranes
  • Atlas
  • Enlaces de interés

  

  • Fichas de refranes
  • Lenguas y variedades
  • Cronología
  • Meteorología
  • Ámbito temático general
    • Subcategorías
  • Fuentes
  • Geolocalizaciones
Inicio » Ámbito Temático General » General subject area subcategories
abrigarse, abrigo
Categoría: 
personificación y afines

Fichas de refranes

Mostrando 1 - 18 de 18 (página 1 de 1)
Textoorden descendente Lengua o variedad
Febrer encaputxat, | bona collita de blat catalán
L'abril no té abric, | ni el pobre no té amic catalán
La tramontana no tiene abrigo / ni el hombre pobre amigo castellano
Llebeig no té abric, | home pobre no té amic catalán
Morella no té abric, | i home pobre no té amic catalán
Ni al aire cierzo abrigo ni al hombre pobre amigo castellano
Nòra ditz a Montaut: "Prèsta-me ton blisaud". E Montaut respond a Nòra: "Se tu as fred, ieu som defòra" occitano
Noro dis à Mount-Aut: [/] Presto-me toun brisaud, [/] -Quand tu, Mount-Aut respond, as fre, iéu n'ai pas caud occitano

Quan San Tmês e' vnirà e' tabàr ins al spal l'avrà

romañés (variedad de la región italiana de la Romaña)
Tramuntana no té abric, | i home pobre no té amic catalán
Tramuntana no té amic ni abric catalán
Vent de dalt no té abric, | home pobre no té amic catalán
Dicembre imbacuccato, grano (raccolto) assicurato italiano
Home pobre no té amic, [/] tramuntana no té abric catalán
Novembre imbacuccato, raccolto e seminato italiano
Quand lou pue pren soun capèu, [/] Lou pastre pòu prene soun mantèu occitano
Sainte Catherine [/] Ne va pas sans un blanc manteau francés
Si janvier ne prend son manteau, [/] Malheur aux bois, aux moissons, aux coteaux francés
Mostrando 1 - 18 de 18 (página 1 de 1)

© Secció de Filologia Romànica - Universitat de Barcelona

Funciona con Drupal