Skip to main content area
ParemioRom
Paremiología romance: refranes meteorológicos y territorio
Català
Español
English
Formulario de búsqueda
Buscar
Web
Proyecto
Congresos
Refranes
Atlas
Enlaces de interés
Fichas de refranes
Lenguas y variedades
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Subcategorías
Fuentes
Geolocalizaciones
Inicio
»
Ámbito Temático General
»
General subject area subcategories
abrigarse, abrigo
Categoría:
personificación y afines
Fichas de refranes
Mostrando
1 - 18
de
18
(página 1 de 1)
Texto
Lengua o variedad
Febrer encaputxat, | bona collita de blat
catalán
L'abril no té abric, | ni el pobre no té amic
catalán
La tramontana no tiene abrigo / ni el hombre pobre amigo
castellano
Llebeig no té abric, | home pobre no té amic
catalán
Morella no té abric, | i home pobre no té amic
catalán
Ni al aire cierzo abrigo ni al hombre pobre amigo
castellano
Nòra ditz a Montaut: "Prèsta-me ton blisaud". E Montaut respond a Nòra: "Se tu as fred, ieu som defòra"
occitano
Noro dis à Mount-Aut: [/] Presto-me toun brisaud, [/] -Quand tu, Mount-Aut respond, as fre, iéu n'ai pas caud
occitano
Quan San Tmês e' vnirà e' tabàr ins al spal l'avrà
romañés (variedad de la región italiana de la Romaña)
Tramuntana no té abric, | i home pobre no té amic
catalán
Tramuntana no té amic ni abric
catalán
Vent de dalt no té abric, | home pobre no té amic
catalán
Dicembre imbacuccato, grano (raccolto) assicurato
italiano
Home pobre no té amic, [/] tramuntana no té abric
catalán
Novembre imbacuccato, raccolto e seminato
italiano
Quand lou pue pren soun capèu, [/] Lou pastre pòu prene soun mantèu
occitano
Sainte Catherine [/] Ne va pas sans un blanc manteau
francés
Si janvier ne prend son manteau, [/] Malheur aux bois, aux moissons, aux coteaux
francés