Tramuntana no té abric, | i home pobre no té amic
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Tramontana no tiene abrigo, | y hombre pobre no tiene amigo
Glosa:
Ho diuen també del llebeig o morellà [...] (Sanchis, 1952: 29)
[...] significa que el vent de tramuntana és molt fred i impetuós. (DCVB, s. v. tramuntana)
Localizado en Cataluña y Valencia por Sanchis (1952: 29), que ofrece además una versión ampliada: ... i si el té, no és gaire ric (45b). Sin localización, en el DCVB (s. v. tramuntana), que lo registra además sin artículo inicial ni coma ni marca de cesura: La tramuntana no té abric i home pobre no té amic. Manent (1997: 39) atribuye a la localidad de Garcia esta variante: La tramuntana no té abric i el pobre no té amic. Estruch localiza en Castellnou (2003: 78), y en Viver i Serrateix (2010: 87): La Tramuntana no té abric, com l'home pobre no té amic. El ALDC (mapa 650. La tramuntana) localiza en el punto 113 (Linyola, comarca del Pla de l'Urgell) Tramuntana no té abric, | home pobre no té amic (transliteramos ortográficamente la transcripción fonética del atlas). Por su parte, Vergara (1986 [1936]: 40) transcribe el refrán con grafía distinta de la normativa: Tramontana no te abrich, home pobre no te amich. Confróntese todo ello con esta otra ficha, cuyo refrán presenta el orden inverso: Home pobre no té amic, [/] tramuntana no té abric.