Se il dì di San Martino il sole va in bisacca, [/] vendi il pane e tienti la vacca; [/] se il sole va giù sereno, [/] vendi la vacca e tienti il fieno
Llengua o varietat:
Traducció Literal:
Si el día de San Martín el sol va en alforja, [/] vende el pan y sujeta la vaca; [/] si el sol baja sereno, [/] vende la vaca y cuida el heno
Glosa:
Chi ha fiducia in questa astrologia rurale può sperare un buon raccolto di fieno da un tramonto tra le nuvole il giorno di San Martino. (Antoni/Lapucci, 1993: 259-260)
Andare in bisacca (o bisaccia) significa 'entrar en el saco', imagen referida a la puesta de sol entre nubes. El refrán figura así en Antoni/Lapucci (1993: 259). En Schwamenthal/Straniero (1993: 465): Se il dì di San Martino il sole va in bisacca, / vendi il pane e tienti la vacca; / se il sole va giù sereno, / vendi la vacca e tienti il fieno.