Hastra san Martiño pan e viño, e de san Martiño adiante fame e frío
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Hasta San Martín pan y vino, y de San Martín [en] adelante hambre y frio

Comentaris: 

Localizado por el ALGa en el punto de encuesta C.33 (lugar y parroquia de Beba, municipio de Mazaricos). El mismo atlas recoge tres variantes: Hasta san Martiño pan e viño, e de san Martiño en vante fame e frío, en el punto de encuesta C.43 (lugar y parroquia de Louro, municipio de Muros); Hasta o san Martiño pan e viño, do san Martiño en diante fame e frío, en el punto L.10 (lugar y parroquia de Candamil, municipio de Xermade); Hasta san Martiño pan e viño, de san Martiño adiante fame e frío, en el punto C.12 (lugar y parroquia de Barizo, municipio de Malpica de Bergantiños). En gallego normativo, Ata en vez de Hastra. Cf. Hastra San Martiño pan e viño; de San Martiño en diante, frío e fame.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 4 de 4 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Malpica de Bergantiños, La Corunya [A Coruña], Galícia, Espanya.

    Punt C-12 de l'Atlas Lingüístico Galego.

  • Territori:

    Mazaricos, La Corunya [A Coruña], Galícia, Espanya.

    Punt C-33 de l'Atlas Lingüístico Galego.

  • Territori:

    Xermade, Lugo, Galícia, Espanya.

    Punt L-10 de l'Atlas Lingüístico Galego.

  • Territori:

    Muros, La Corunya [A Coruña], Galícia, Espanya.

    Punt C-43 de l'Atlas Lingüístico Galego.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lloc d'edició:
A Coruña
Data de publicació:
2003
Pàgina:
473
Núm. refrany:
807, 808, 811, 812
Volum:
IV