Hastra san Martiño pan e viño, e de san Martiño adiante fame e frío
Language or variety: 
Literal translation: 

Hasta San Martín pan y vino, y de San Martín [en] adelante hambre y frio

Comments: 

Localizado por el ALGa en el punto de encuesta C.33 (lugar y parroquia de Beba, municipio de Mazaricos). El mismo atlas recoge tres variantes: Hasta san Martiño pan e viño, e de san Martiño en vante fame e frío, en el punto de encuesta C.43 (lugar y parroquia de Louro, municipio de Muros); Hasta o san Martiño pan e viño, do san Martiño en diante fame e frío, en el punto L.10 (lugar y parroquia de Candamil, municipio de Xermade); Hasta san Martiño pan e viño, de san Martiño adiante fame e frío, en el punto C.12 (lugar y parroquia de Barizo, municipio de Malpica de Bergantiños). En gallego normativo, Ata en vez de Hastra. Cf. Hastra San Martiño pan e viño; de San Martiño en diante, frío e fame.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 4 of 4 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Malpica de Bergantiños, Corunna [A Coruña], Galicia, Spain.

    Point C-12 of the Atlas Lingüístico Galego.

  • Territory:

    Mazaricos, Corunna [A Coruña], Galicia, Spain.

    Point C-33 of the Atlas Lingüístico Galego.

  • Territory:

    Xermade, Lugo, Galicia, Spain.

    Point L-10 of the Atlas Lingüístico Galego.

  • Territory:

    Muros, Corunna [A Coruña], Galicia, Spain.

    Point C-43 of the Atlas Lingüístico Galego.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Place of edition:
A Coruña
Publication date:
2003
Page:
473
Proverb number:
807, 808, 811, 812
Volume:
IV