Quand la chaminèio fumo, lou tèms vòu chanja |
occità |
Quand la chouette chante d'en haut, signe de vent; / Quand elle chante d'en bas, signe de pluie |
francès |
Quand la graio passo bas, [/] Souto l'alo adus lou glas; [/] Quand passo aut, [/] Porto lou caud |
occità |
Quand la lune met son chapeau / Le vent porte l'eau par seaux |
francès |
Quand la lune se fait dans l'eau / Deux jours après il fait beau |
francès |
Quand la luno veiras [/] Nouvelle au dimars gras, [/] Forço tron entendras |
occità |
Quand la montagne prend son chapeau / Berger prends ton manteau |
francès |
Quand la niéulo seguis la coumbo, [/] Pastresso, boutas-vous à l'oumbro |
occità |
Quand la trido o lou merle canto, [/] Douçour de tèms marco |
occità |
Quand li cat viron lou cuou au fiò, marcon de fre |
occità |
Quand li galino s'espesouion, marco de plueio |
occità |
Quand lou fum es pèr la coumbo, [/] Pren ta fourco e vai à l'oumbro; [/] Quand es pèl puech, [/] Vai a suspluech |
occità |
Quand lou mistrau se lèvo lou dilun, [/] Duro tres jour o un; [/] Quand se lèvo lou dijòu, [/] Duro tres jour o nou |
occità |
Quand lou pue pren soun capèu, [/] Lou pastre pòu prene soun mantèu |
occità |
Quand lou soulel noun lusis à miejour, [/] Avèn la brumo tout lou jour |
occità |
Quand lou soulel se coulco amel couissi, [/] Avèn la plèjo lou mati |
occità |
Quand lou soulèu s'enintro engourga lou dijòu, [/] Passo pas la semano que noun plòu |
occità |
Quand lou soulèu se regardo, [/] De la plueio pren-te gardo |
occità |
Quand lou tèms s'adoubo de nue, [/] De nòu jour n'en plòu vue |
occità |
Quand lou tèms se viro à la tremountano, [/] Plòu tres jour, bono semano |
occità |