Quand lou fum es pèr la coumbo, [/] Pren ta fourco e vai à l'oumbro; [/] Quand es pèl puech, [/] Vai a suspluech
Llengua o varietat:
Traducció Literal:
Cuando la bruma [el humo, la humareda] está en el valle, [/] Coge tu horca y vete a la sombra; [/] Cuando está en la montaña, [/] Vete a cubierto
Glosa:
En grafía normativa: Quand lo fum es per la comba, [/] Pren ta forca e vai a l'ombra [/] Quand es pel puèg, [/] Vai a suspluèg [sopluèg]. Mistral etiqueta el refrán como perteneciente al Roergue. Entendemos coumbo como valle de poca profundidad; y fum, en el sentido de "brume", si bien no descartamos el alternativo de "fumée" (véase al respecto la entrada fum).