|
Dia de S. Bento[,] cada mato tem seu cuco dentro |
portuguès |
|
Dia de S. José, cada mato tem seu cuco ao pé |
portuguès |
|
Dicette 'a Cannelora: Estate dinto e vierno fora. Rispunnette 'nu vijo: llora è estate, quanno 'a fronna e fico è comm' 'a 'nu pede 'e voje |
campanià |
|
Si llampa a la marina, cerç a la garriga |
català |
|
Soulèu de Mount-Auban, que fai susa li bartas |
occità |
|
Sourël de Mountarnàou, që fâi suza lous bartâsses |
occità |
|
À la Saint-Aubin, c'est du vin, [/] Quand le buisson goutte au matin |
francès |
|
La apusul soarelui, de ciripesc păsările în tufişuri, va fi timp bun câteva zile |
romanès |
|
Pèr sant Aubin, [/] Quand lou bouisson degouto lou matin, [/] Acò's de vin |
occità |
|
Premier avril, faut que le pinson [/] Boive sur le buisson |
francès |